In Ethiopië gaat Bijbelvertaalwerk ondanks conflicten door. ‘Overheden vechten, wij werken samen’

Interview
Ethiopië wordt geteisterd door conflicten, binnen en buiten de grens. Tefera (48) is vastberaden om door te gaan met het vertalen van de Bijbel in alle 87 talen die het land rijk is. ‘Toen Jezus tot mij sprak in mijn droom, sprak Hij ook mijn moedertaal.’

Maaike Legemaat Maaike Legemaat
zaterdag 5 april 2025, 02:45 aangepast 7 april 2025, 05:51
'Als er een Bijbel in de eigen taal komt, gaat de geletterdheid ook omhoog.'
'Als er een Bijbel in de eigen taal komt, gaat de geletterdheid ook omhoog.' beeld: Niek Stam

De eerste Bijbel werd in de eerste eeuw in Ethiopië vertaald, zegt Tefera Endalew (48) trots. ‘We zijn pioniers in bijbelvertaalwerk.’ Hij is directeur van de bijbelvertaalorganisatie Wycliffe in Ethiopië, met zo’n 150 vertalers en andere werkers. Inmiddels wordt er gewerkt aan bijbelvertalingen in alle 87 talen van het land. 

De directeur is in Nederland voor een symposium van Wycliffe. Daarin spreken bijbelvertalers en geïnteresseerden over de uitdagingen van het bijbelvertaalwerk in de 21e eeuw. Dat vordert, maar het doel is nog niet bereikt. Er moet volgens Wycliffe een bijbelvertaling komen in alle ongeveer 7000 talen die nog gesproken worden, maar in zo’n 800 talen is nog geen enkel gedeelte beschikbaar.